TRADUCTION RÉDACTIONNELLE, AUDIOVISUELLE ET LITTÉRAIRE

de l’anglais et l’allemand vers le français

Je tends des ponts linguistiques et culturels afin que vos documents convainquent, informent ou divertissent aussi sûrement en français qu’en anglais ou en allemand.

Des ponts composés de mots choisis avec minutie et de phrases délicatement tournées pour une traversée toute en douceur.

Des ponts soigneusement pensés qui tiennent compte de votre identité, de votre métier, de votre public.

Ainsi, vos idées feront du chemin et vous vaquerez à vos activités l’esprit tranquille.

Bon à savoir :

Avant de me mettre au travail, je prends connaissance du sujet et de la nature votre projet (je peux, si besoin, vous aider à définir ce qu’il vous faut absolument faire traduire et ce que vous pouvez laisser de côté).  Nous nous mettons aussi d’accord sur les modalités d’exécution (date de rendu, format souhaité, etc.). Puis j’établis un devis gratuit qui vous donnera une idée précise du coût de la prestation.

Une fois le devis accepté, je me mets au travail. Je vous prête une oreille attentive tout au long du projet. Je n’hésite pas non plus à vous soumettre toutes les questions nécessaires à la production d’un texte français fluide, cohérent et pertinent qui reflètera votre professionnalisme.

Je peux vous faire parvenir des extraits de mon travail sur simple demande.

Pour obtenir un devis, un renseignement :

nolwenn.lefeunteun@gmail.com

+0033 (0)6 32 25 38 80

Pour une traduction, les informations essentielles à fournir sont : le type de document (vidéo, rapport, plaquette…), le sujet, la taille (nombre de mots) et la date de rendu de la traduction.

Pour une mission d’interprétation : modalité (chuchotage, interprétation simultanée ou consécutive), sujet, durée, date(s) et lieu de la prestation.